Brazilian Portuguese vis-à-vis European Portuguese

Do I really need two translations?

The answer to that question is: Yes!

And not only because these countries represent different cultures, but also because the Portuguese language has its own characteristics in each country.

For example, in Brazil we call flight attendants “aeromoças,” while the Portuguese call them “hospedeiras.”
Other examples of different words whose meaning is the same are:

• Academia – Ginásio (for gym)
• Faixa de pedestre – Passadeira (for crosswalk)
• Menina – Rapariga (for girl)
• Menino, criança – Puto (for boy or child)
• Ônibus – Autocarro (for bus)
• Canudo – Palhinha (for drinking straw)
• Suco – Sumo (for juice)
• Misto quente – Tosta mista (for a hot ham and cheese sandwich)
• Pão na chapa – Torrada (for bread toasted on a griddle)
• Trem – Comboio (for train)

Although the language is the same, Portuguese, there are many variations. Thus, the translation must be suitable for the target audience.

We are a translation and localization company focused on maximum effort and trust in our relationships with clients. We are proudly grounded on the values of integrity and professional ethics, loyalty and a profound respect for life and family. Our team offers the expertise you need. We are energized and creative, traits that ensure the very best results.
© 2021 GPXLator Translation. All rights reserved.
Privacy Policy

This website uses cookies to optimize your browsing experience. By continuing to browse, we consider that you are in agreement with our Privacy Policy. For more information, Click here.