Erros comuns na tradução do inglês para o português
Aprender um idioma significa aprender um novo jeito de pensar. Por isso, a tradução de um idioma para outro é tão delicada.
Hoje selecionamos alguns dos erros mais comuns cometidos por brasileiros ao falar inglês.
Tradução literal
É comum recorrer ao repertório da língua nativa, por isso acontecem situações engraçadas, como “Não tenho sangue de barata” se tornar “I don’t have cockroach blood”. Uma expressão mais adequada em inglês seria “I have blood in my veins”.
Cair na pegadinha dos falsos amigos, conhecidos como falsos cognatos:
Pretend, que significa fingir, e não “pretender”.
Costume, que significa fantasia, e não “costume” (mas pode significar “tradição”).
Contest, que significa competição, e não “contestar”.
Confundir palavras de grafia e pronúncia parecidas, como:
World (mundo) – Word (palavra)
Year (ano) – Ear (orelha)
Ship (navio) – Sheep (ovelha)
Somos uma empresa de tradução e localização cujos objetivos estão no cuidado e na confiança no relacionamento com o cliente. Temos orgulho de ter como principais valores a integridade e a ética profissional, a lealdade, bem como o respeito pela vida e pela família. Nosso time possui as habilidades que você precisa. Somos energizados e criativos, características que possibilitam alcançarmos os melhores resultados.
Este site utiliza cookies para otimizar a sua experiência de navegação. Ao continuar navegando, consideramos que você está de acordo com a nossa Política de Privacidade. Para mais informações, clique aqui.