Transcription & Subtitling

Both transcription and subtitling are activities that stem from a single product: audio. However, they are different. Transcription entails writing out audio into the same language, while subtitling involves writing what is said in another language.

Transcription is offered in two formats: literal or revised. In the literal format, any mistakes, incoherence and pauses, etc., are maintained, while the revised format adapts the dialog to standard language. Subtitling, in turn, is offered in several languages and different video formats. It is also produced based on the audio and time code and can either be coupled to the video or embedded directly into a shot. 

Lectures, interviews, meetings, classes, films, television series and recordings for legal purposes can all be transcribed and subtitled. In the case of subtitling, a localization process is also required. The language must be adjusted to the target audience, and the GPXLator team is an expert in this field. 

We are a translation and localization company focused on maximum effort and trust in our relationships with clients. We are proudly grounded on the values of integrity and professional ethics, loyalty and a profound respect for life and family. Our team offers the expertise you need. We are energized and creative, traits that ensure the very best results.
© 2021 GPXLator Translation. All rights reserved.
Privacy Policy

This website uses cookies to optimize your browsing experience. By continuing to browse, we consider that you are in agreement with our Privacy Policy. For more information, Click here.